PDA

View Full Version : Các bạn giúp xem mình dich có đúng không nhé


hoduyit
16-06-2008, 07:48
tiếng việt ở trên, tiếng anh ở dưới: help me! xem ngữ pháp có đúng không?
GIỚI THIỆU HAMACO
Được thành lập từ năm 1976, Công ty Cổ phần Vật tư Hậu Giang (HAMACO) đã phát triển không ngừng và trở thành một trong những doanh nghiệp đứng đầu trong lĩnh vực phân phối các mặt hàng vật liệu xây dựng, gas đốt, xăng dầu, phụ tùng bếp gas, dầu nhờn…tại ĐBSCL, TP.HCM và các tỉnh lân cận.
Hơn 30 năm kinh nghiệm cung cấp sản phẩm cùng với phương châm “uy tín, chất lượng, hiệu quả” chúng tôi đang nâng tầm ảnh hưởng của công ty rộng khắp phía nam và chiếm được lòng tin từ nhà thầu các công trình lớn, đơn cử như Nhà máy Thủy Điện Đại Ninh, Nhà máy Nhiệt điện Cà Mau, Cao Ốc Văn phòng E-town 2, Cao Ốc 13c Aview, cầu Mỹ Thuận, Cảng Hàng Không ACC, Đại Học Y Dược Cần Thơ đã sử dụng vật liệu xây dựng do chúng tôi cung cấp.
Hamaco luôn đặt quyền lợi của công ty gắn liền với quyền lợi của khách hàng đó là lý do chúng tôi cung cấp tới khách hàng những sản phẩm đúng tiêu chuẩn chất lượng của nhà sản xuất và kịp thời theo yêu cầu của khách hàng. Đến nay chúng tôi tự hào khi trở thành nhà phân phối chuyên nghiệp của các nhà sản xuất và cung cấp vật liệu xây dựng, xăng dầu, khí đốt…được trong và ngoài nước tín nhiệm.
Being established since 1976. Hau giang materials joint stock company ( Hamaco ) has constantly and strongly grown and become the leading company in distributing all kinds of construction materials, petrol, gas, gas stoves, lubricant…across mekong delta provinces, Ho Chi Minh city and nearby provinces.
Together with business motto “ prestige, quality, effectiveness” Hamaco has more than 30 years of experience in providing products has been expanding its influence throughout Viet Nam’s south and winning customers’ trust. Up to now Hamaco has supplied its construction materials to so many constructors of large and medium sized works, civil works, etc… namely some of large works and buildings as follows: Dai Ninh thermo-electric Power Plant, Ca Mau Hydro-electric Power Plant, E-town 2 office Building, 13C Aview Tower, My Thuan Bridge, Can Tho International Airport, Can Tho medical university.
Hamaco considers customer satisfaction our first priority. Therefore, we guarantee to provide customers with products in accordance with manufacturer’s quality standard and satisfy customers’ requirement promptly and efficiently. Up till now, we are proud of winning the proposed goal to become the trusted manufactures’ authorized distribution partner .

bautroixanh
16-06-2008, 13:47
- Ngữ pháp thì không sai nhiều mặc dù có những cách nói khác ngắn gọn và dễ hiểu hơn bạn có thể dùng, bài dịch này rất là khá vì với cách dạy tiếng Anh trong chương trình giáo dục của VN thì dịch được vậy là giỏi lắm rồi,tuy nhiên hơi thiên về dịch từng chữ tiếng Việt ra tiếng Anh.
- Vấn đề cần sửa nhiều trong bài này là từ vựng chứ không phải ngữ pháp,vì có những chữ mà phải biết người nước ngoài người ta dùng nó với nghĩa gì thì khi dịch nó ra dùng đúng chữ đó người ta mới hiểu. Còn dùng theo nghĩa của VN họ sẽ không hiểu được.
Ví dụ :
+ gas :ở VN từ này chỉ ám chỉ là khí đốt để xài trong bếp gas,lò gas....Ở Mỹ nói gas người ta sẽ nghĩ là xăng dầu để đổ vô máy hay xe chạy thôi. Còn khí đốt người ta gọi là " Propane ". Do đó "phụ tùng bếp gas" sẽ dịch là " propane stove accessories "
+ " Viet Nam’s south "-miền Nam VN, tui không chắc cách dùng này có đúng không nhưng tui chưa bao giờ thấy hay nghe ai nói như vậy. Cách tui biết là " South VN "
+ " constructors of large and medium sized works" nhà thầu các công trình lớn " theo tui chỉ cần nói gọn là " big contractors " là người ta hiểu vì contractor vừa là nhà thầu vừa là công ty thầu xây dựng.
+ " across mekong delta provinces, Ho Chi Minh city and nearby provinces " -
"tại ĐBSCL, TP.HCM và các tỉnh lân cận ",theo tui thì nên xài " The Mekong Delta,HCMC and neighboring provinces ".
gần 2 giờ khuya rồi hoa mắt quá ngày mai nói tiếp !

hoduyit
16-06-2008, 16:38
:catmc: cảm ơn bạn bầu trời xanh rất nhiều. mình sẽ sửa lại. dịch phải nói là khó quá, mình cố gắng tránh dịch từng chữ nhưng cũng gặp lỗi, cám ơn lời nhận xét của bạn. mình sẽ cố gắng học hỏi để nâng cao vốn hiểu biết về E. à mình còn câu:
nhà phân phối chuyên nghiệp của các nhà máy được tin tưởng trong và ngoài nước => the externally and internally trusted manufacturer's authorised distributor. is it ok!
ủa mà bạn ở nước ngoài phải không? 12h = 2h???
I appriciate your help so much! :catmc: