Diễn Đàn Cần Thơ Online » Tổng hợp » Ngoại ngữ
中文俱乐部!Chinese club!


Trả lời
 
Điều chỉnh
  #31  
Cũ 26-10-2007, 18:52
khinaocoem khinaocoem đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 31:07:2007
Nơi ở: Chùa Thiếu gái tự
Bài viết: 186
Thanks: 1
Thanked 22 lần trong 20 bài
CTG: 0
Re: 汉语俱乐部!Chinese club!
Được gửi bởi laoshu_110 Xem bài viết
Who know đâu, wúa chỉ nghe được có 1h7s thôi.
Triều Châu là tên địa danh mà, viết Hoa chứ lứ.
Thật ra nói cho đúng thì chúng ta kô phải gọi là người Hoa nữa, người Hoa ở đây là chỉ người Hoa chính cống từ Trung Quốc qua kìa, còn người là dân tộc Hoa ở Việt Nam gọi là người Việt gốc Hoa, bởi vì mang quốc tịch Việt Nam mà. Trong nhóm người Việt gốc Hoa thì có người gốc Triều Châu, có người gốc Quảng, có người gốc Hẹ, có người gốc Phúc Kiến, có người gốc Khách Gia...
Tên của lứ là Tăng Quý Lâm: 曾贵林: Zēng Guìlín. 不客气~~~
ờ nhưng mòa ở sài gòn người quảng đông là nhìu 1 , kế đến là triều châu , phúc kiến hén ! bữa nào p học lị mới đc !
__________________
TÔI CHỢT NHẬN RA RẰNG CUỘC SỐNG KO XÂY BẰNG ẢO TƯỞNG, PHẢI TỰ ĐI LÊN BẰNG CHÍNH ƯỚC VỌNG ĐỜI THƯỜNG
Trả lời kèm trích dẫn
  #32  
Cũ 30-10-2007, 11:58
laoshu_110's Avatar
laoshu_110 laoshu_110 đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 15:05:2007
Nơi ở: Đông Phương Chi Châu-东方之珠~!
Bài viết: 284
Thanks: 0
Thanked 6 lần trong 5 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Chắc là vậy. Người Quảng là một dân tộc thiểu đông.
Học ngoại ngữ cũng là một nghệ thuật, người học ngoại ngữ là một nghệ nhân, còn người dạy ngoại ngữ là sư phụ của nghệ nhân
学外语也是一种艺术,学外语者是个艺 , 还有教外语者就是艺人的师傅
__________________
〖→!--------------------------------------你-是-我-的-世-界--------------------------------------!←〗
「Nothing is impossible~!」【只要功夫深,铁杵磨成针~!】
Laoshu_110|Laoshu_999|Laoshu_113
〖Fong☆Ng〗
Trả lời kèm trích dẫn
  #33  
Cũ 31-10-2007, 08:28
HuyếtMãnThiên HuyếtMãnThiên đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 17:12:2005
Nơi ở: Tp.Hcm
Bài viết: 75
Thanks: 19
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
lao shu ơi , hay là mình vào thẳng vấn đề đi , ví dụ nói về 1 số cấm kỵ khi giao tiếp với ng` Hoa ?? hay là cách viết chữ đọc chữ ... cho anh em chưa biết học hỏi hay đã biết rùi mà sai căn bản
__________________
:c atdown:
Trả lời kèm trích dẫn
  #34  
Cũ 02-11-2007, 11:43
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Chào các bạn

Tôi cũng rất thích nghiên cứu các phương ngữ khác nhau của Trung Quốc . Chẳng hạn như : tiếng Mân Nam , tiếng Quảng Đông , tiếng Tô Châu ...

Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 20-11-2007 15:36.
Trả lời kèm trích dẫn
  #35  
Cũ 02-11-2007, 11:50
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Tôi nghe nói phát âm đúng như phiên âm Latinh của các phương ngữ trên rất khó . Có nhiều vấn đề phát sinh . Chẳng hạn như : âm mũi (nasal ) , âm tắc thanh hầu , âm " ư " nhọn lưỡi (thiệt khẩu âm ) trong tiếng Thượng Hải hay tiếng Cán ( Giang Tây thoại ) Ganhua , âm chu miệng (toát khẩu hô ) trong tiếng Quảng Châu ...

Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 20-11-2007 15:37.
Trả lời kèm trích dẫn
  #36  
Cũ 02-11-2007, 12:13
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Ngoài vấn đề ngữ âm , người học cũng sẽ gặp nhiều khó khăn về dấu .
Khi học tiếng Hoa hay bất cứ thứ tiếng nào khác , các bạn thường hay so sánh xem là âm tiết ấy có trong tiếng việt hay không , hay âm vị tương ứng . Thật là khó chịu khi âm vị ấy nó không có trong tiếng Việt , vì thực ra âm vị tiếng Việt đã rất phong phú rồi .

Chẳng hạn như âm vị " oe " chu miệng trong tiếng Quảng Châu hoàn toàn không có trong tiếng Việt , hay phụ âm cuối ( Patxim ) : " l " trong tiếng Hàn Quốc , âm vị " a " dạng mũi hóa ( Nasalised ) trong tiếng Mẫn Nam ...
Thật khó mà diễn đạt so với tiếng Việt .

Để hiểu rõ hơn về âm tắc mũi hóa nasal ( -n , -ng , -m ) , và âm tắc thường oral ( -p , -t , -k ) , xem hình :



Ngoài ra còn vấn đề dấu lạ . Đó là tiếng Mẫn Nam hay Thượng Hải .
Bạn nào từng học tiếng Quảng Châu , thì thấy rằng dấu của nó không có gì mới , ít ra là cũng khá giống dấu của tiếng Việt hay của Bắc Kinh ( Mandarin )

Nhưng đối với tiếng Mẫn Nam lại hoàn toàn khác . Do nó có xuất hiện âm tắc thanh hầu ( " h " ) , nên khái niệm về dấu sắc và nặng cũng thay đổi theo .

Nghĩa là dấu sắc và nặng đúng nghĩa trong tiếng Mẫn Nam ( Minnanyu) chỉ đúng trong trường hợp nó có phụ âm cuối hay vận cản là 4 phụ âm sau : " -p " , " - t " , " - k " , " -h " . Còn các trường hợp còn lại thì xem như nó không phải là dấu sắc hay nặng , ví dụ : " - m ", " - n " , " - ng " , " - l " , ....

Điều này thì hơi khác với quan điểm của người Việt , là dấu sắc hay dấu nặng là như nhau . Bất kể phụ âm cuối là gì .

Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 23-11-2007 15:24.
Trả lời kèm trích dẫn
  #37  
Cũ 02-11-2007, 12:48
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Còn vài thứ cũng hơi khó chịu cho người học như : vấn đề biến thanh , hay " mẹ ôm con " , ( tức là phụ âm cuối của âm tiết này ghép với nguyên âm đầu của âm tiết sau, ví dụ :
bang in --> bang ngin
Điều này cũng hay gặp trong tiếng Hàn , tiếng Anh )
.... rất thường xuyên xảy ra , nhất là tiếng Mẫn Nam 閩南語 hay Thượng Hải thoại , Hàng Châu thoại ....

Bạn nào quan tâm đến ngữ âm có thể xem cấu tạo của cơ quan phát âm , qua đoạn flash :



Vấn đề biến thanh không quan trọng lắm trong tiếng Phổ Thông ( 3 - 3 thành 2 - 3 ) hay biến giọng khinh thanh trong một số trường hợp .
Tiếng Việt của chúng ta cũng biến thanh nhưng khá ít . Ví dụ như : từ " mười " ( số 10 ) , khi đọc đến số 20 thì " hai mươi " , tức " mười " đã thành " mươi " , dấu huyền thành không dấu. Hay " một " (số 1 ) , đã bị biến thanh khi đọc số 21 , " hai mươi mốt " , tức " một " thành " mốt " , dấu nặng thành dấu sắc .
Ta gọi dấu trong " mười " và " một " là thanh điệu cơ bản , còn " mươi " và "mốt " là thanh điệu không cơ bản hay đã bị biến thanh .
Riêng đối với tiếng Mẫn Nam ( Đúng ra phải gọi là Mân Nam , nhưng người ta thường hay gọi là Mẫn Nam cho hợp thanh điệu , cũng như Thâm Quyến cũng bị đọc là Thẩm Quyến vậy thôi ) , vấn đề biến thanh trở nên rất nghiêm trọng , mang tính quy luật , bắt buộc , và nói chung là rất khó , gây không ít khó khăn cho người học .

Tác giả Tưởng Vi Văn ( Chiong Ui Bun) , người Đài Loan , hiện là trưởng khoa văn học tiếng Đài (hay tiếng Mẫn Nam ) , trường Đại học Thành Công ở Đài Nam , đã nhấn mạnh rằng vấn đề biến thanh được xem là khó nhất đối với người mới học tiếng Đài . Gồm nhiều loại : biến thanh hai âm tiết , biến thanh ba âm tiết ...
Có một quy luật biến thanh cho trường hợp hai âm tiết , đó là hình vuông biến thanh trong tiếng Đài , còn phân ra là vùng Bắc Đài Loan , hay vùng Nam Đài Loan . Vì đa phần vùng Bắc Đài Loan gồm những người đến từ vùng Tuyền Châu ( QuanChou ) còn nam Đài Loan gồm những người đến từ vùng Chương Châu ( ZhangChou ) của tỉnh Phúc Kiến , nên biến thanh hơi khác nhau.

Xem sơ đồ hình vuông biến thanh ( Tone sandhi of Taiwanese ) :


Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 23-11-2007 15:32.
Trả lời kèm trích dẫn
  #38  
Cũ 02-11-2007, 13:23
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Đây là hình của Trác Y Đình 卓依婷 khi đang mừng tiệc sinh nhật lúc 25 tuổi tại Trung Quốc .



Còn đây là hình gia đình của 卓依婷 tại Đài Loan :



Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 22-11-2007 18:46.
Trả lời kèm trích dẫn
  #39  
Cũ 02-11-2007, 13:37
samsungnet samsungnet đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 02:11:2007
Bài viết: 51
Thanks: 0
Thanked 0 lần trong 0 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
Bạn nào quan tâm đến tiếng Đài 台語通用拼音 , đặc biệt là vấn đề phiên âm , có thể vào trang Web này để tìm hiểu



Có rất nhiều trang nói về phiên âm tiếng Đài , nào là của Trung Quốc , nào là của Đài Loan , mỗi trang nói mỗi kiểu rối tung cả lên .

Theo tôi thì chỉ mỗi trang Web trên là đúng nhất và đầy đủ nhất ( so sánh đủ loại : POJ ( Peh-oe-ji )hay Bạch Thoại Tự , TLPA : một loại phiên âm mới dựa trên POJ , .....
Tóm lại theo tôi : POJ là dễ nhất đối với người bắt đầu học

Nếu các bạn nào thích các bản nhạc tiếng Phúc Kiến ( Tiếng Đài ) của Trác Y Đình thì nên tìm hiểu về tiếng Đài .

Chỉnh sửa bởi samsungnet : lúc 20-11-2007 15:49.
Trả lời kèm trích dẫn
  #40  
Cũ 02-11-2007, 19:30
khinaocoem khinaocoem đang ngoại tuyến
Thành viên
Ngày tham gia: 31:07:2007
Nơi ở: Chùa Thiếu gái tự
Bài viết: 186
Thanks: 1
Thanked 22 lần trong 20 bài
CTG: 0
Re: 中文俱乐部!Chinese club!
oài , thía thì up lin cho bà con nghe để học hỏi lun đi sam sung , tui cũng phái trác y đình lém , nhứt là bài "núi non xanh biếc" gì đó , níu sam sung có thì share cho tui hén !thích dạng audio thoai , xie xie ni ! ^_^
__________________
TÔI CHỢT NHẬN RA RẰNG CUỘC SỐNG KO XÂY BẰNG ẢO TƯỞNG, PHẢI TỰ ĐI LÊN BẰNG CHÍNH ƯỚC VỌNG ĐỜI THƯỜNG
Trả lời kèm trích dẫn
Trả lời

Bookmarks

Điều chỉnh

Quy đinh gửi bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Bật
Smilies are Bật
[IMG] đang Bật
HTML đang Tắt

Truy cập nhanh


Theo giờ GMT +7:: 14:44.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2005 - 2014